昨天,纪念萧乾诞辰九十周年暨《萧乾译作全集》出版座谈会在北京召开,屠岸、高莽等文学界、翻译界专家汇聚一堂,共同缅怀萧乾一生。会上,众专家对眼下部分翻译作品表示忧虑。
当天的座谈会上,著名翻译家、人民文学出版社原社长屠岸认为,萧乾的翻译以“得体、传神、幽默”著称,他的译作迥异于其他翻译名家,魅力独特。相较萧乾译作,屠岸对眼下国内出版的翻译作品表示忧虑,“真正让人看好的不多。不是原著不吸引人,而是译者的水平太低。以前,一部外国文学作品一翻译便是几年;现在,出版社一味追求速度,一部长篇小说的翻译任务几乎不出一月就完成。外表花哨,词不达意,有的还犯常识性的错误。”
|